Spiegava
Stratos nel 1974: "Il contenuto politico secondo me c'è anche senza che io
dica: ‘Noi facciamo un pezzo per i compagni palestinesi...’. In radio non ci
hanno mai trasmessi, chiaramente tutti avevano dei blocchi morali, si
scandalizzavano perché abbiamo fatto un pezzo che si chiamava ‘Settembre
Nero."
Parole di Frankenstein
Musica di Patrizio Fariselli (ispirata a una canzone popolare greca della Macedonia)
Sotto lo pseudonimo di Frankestein si cela Gianni Sassi, produttore degli AreA
Dall'album Arbeit macht frei (1973)
Giocare col
mondo facendolo a pezzi
bambini che
il sole ha ridotto già vecchi
Non è colpa
mia se la tua realtà
mi costringe
a fare guerra all'omertà
Forse un dì
sapremo quello che vuol dire
affogare nel
sangue con l'umanità
Gente
scolorata quasi tutta uguale
la mia
rabbia legge sopra i quotidiani
Legge nella
storia tutto il mio dolore
canta la mia
gente che non vuol morire
Quando
guardi il mondo senza aver problemi
cerca nelle
cose l'essenzialità
Non è colpa
mia se la tua realtà
mi costringe
a fare guerra all'umanità
Una piccola
nota sulla musica: lo sanno solo in pochi, ma è stata quasi totalmente tratta
da una canzone popolare greca della Macedonia, "Yerakina"... una
bella ragazza che non stanca di chiedere al pozzo d'acqua del suo villaggio
"Chi è la più bella?". Gli abitanti del villaggio a un certo punto,
seccati, la spingono giù... perlomeno questa fu la spiegazione di Daniele Sepe
quando lo sentii ri-eseguire lo stesso brano dal vivo. La trovate
incisa in "Viaggi fuori dai paraggi"
La canzone
“Yerakina” deve il suo titolo a una ragazza, Yerakina, (la “Falchetta”- n.d.t.)
della quale anche racconta la storia. Yerakina fu una persona reale e visse
intorno al 1860 a Nigrita di Serres.
Quanto è
descritto è autentico e la canzone è dedicata alla sua memoria come anche le
manifestazioni che ogni anno si svolgono a Nigrita (le “Yerakìnie”),
Soprattutto esiste anche il pozzo di Yerakina nel quartiere dove visse la
ragazza e ogni anno in margine alle manifestazioni delle Yerakinie avviene la
rievocazione della caduta (nel pozzo). Parliamo dunque di una canzone
tradizionale della Macedonia, proveniente da Nigrita di Serres (e ciò è
documentabile).
E, a mo' di completezza di questa pagina, riprotiamo anche il testo originale della canzone popolare greca, non in trascrizione come nella pagina linkata:
Η ΓEPAKINA
Kίνηση η Γερακίνα
για νερό κρύο να φέρει
Nτρουν ντρουν ντρουν ντρουν ντρουν
τα βραχιόλια της βροντούν
Kι έπεσε μέσ’στο πηγάδι
κι έβγαλε φωνή μεγάλη
K’έτρεξε ο κόσμος όλος
κ’έτρεξα κι εγώ o καημένος
Γερακίνα θα σε βγάλω
καί γυναίκα θα σε πάρω.
Η ΓEPAKINA
Kίνηση η Γερακίνα
για νερό κρύο να φέρει
Nτρουν ντρουν ντρουν ντρουν ντρουν
τα βραχιόλια της βροντούν
Kι έπεσε μέσ’στο πηγάδι
κι έβγαλε φωνή μεγάλη
K’έτρεξε ο κόσμος όλος
κ’έτρεξα κι εγώ o καημένος
Γερακίνα θα σε βγάλω
καί γυναίκα θα σε πάρω.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου