Nel 1971 il genio di Yannis Markopoulos incontrò Nikos Xylouris (ambedue cretesi), che del rizitiko, il canto tradizionale cretese delle “pendici” (ρίζες) delle alte montagne, era il massimo interprete vivente con la sua lira. Ne nacque un album storico, e non solo a Creta o in Grecia.
Su un alto monte
su un erto precipiziopoggia un'aquila.
bagnata, coperta di neve
la poverina scongiura
e scongiura
il sole di sorgere.
Sole sorgi, sole sorgi.
Sole splendi e fà
sciogliere
la neve dalle mie ali
ed i cristalli
dai miei artigli.
Sole sorgi, sole sorgi.
Traduzione italiana di Alessio Miranda
Σε ψηλό βουνό,
σε ριζιμιό χαράκι,
κάθεται έν’ αητός.
Βρεμένος, χιονισμένος
ο καημένος και παρακαλεί.
Και παρακαλεί
τον ήλιο ν’ ανατείλει.
Ήλιε ανάτειλε ήλιε ανάτειλε.
Ήλιε λάμψε και δώσε
για να λιώσουνε
χιόνια από τα φτερά μου
και τα κρούσταλλα
από τ’ ακράνυχά μου.
Ήλιε ανάτειλε ήλιε ανάτειλε.
σε ριζιμιό χαράκι,
κάθεται έν’ αητός.
Βρεμένος, χιονισμένος
ο καημένος και παρακαλεί.
Και παρακαλεί
τον ήλιο ν’ ανατείλει.
Ήλιε ανάτειλε ήλιε ανάτειλε.
Ήλιε λάμψε και δώσε
για να λιώσουνε
χιόνια από τα φτερά μου
και τα κρούσταλλα
από τ’ ακράνυχά μου.
Ήλιε ανάτειλε ήλιε ανάτειλε.
https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=49417&lang=en
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου