Παρασκευή 2 Απριλίου 2021

Cronaca della Morea

 

La Cronaca della Morea (in greco: Το χρονικόν του Μορέως) è un ampio testo del XIV secolo, di cui esistono quattro versioni: una francese, una greca (in versi), una italiana e una aragonese promossa dallo scriptorium di Juan Fernández de Heredia.

La Cronaca è composta da oltre 9000 linee e racconta gli eventi legati allo sviluppo del sistema feudale in Grecia, in particolare nel Peloponneso (chiamato Morea in quel periodo) dopo la Quarta Crociata, nel periodo tra il 1204 e il 1292, fornendo innumerevoli dettagli sull'organizzazione del Principato di Acaia.



Note[modifica | modifica wikitesto]

  1. ^ J. B. Bury, in page 386, Appendix of volume 9, Notes by the Editor, in the (New York: Fred de Fau and Co., 1906) edition of Edward Gibbon, The History of the Decline and Fall of the Roman Empire (1776), ed.

Bibliografia[modifica | modifica wikitesto]

  • Texto original de la "Crónica de Morea".
  • Los cruzados como conquistadores: la Crónica de Morea traducido del griego con notas e introducción de Harold E. Lurier, Columbia University, 1964.
  • Comentarios de Peter Topping sobre "Los cruzados como conquistadores: la Crónica de Morea " de H.E. Lurier, Speculum, Vol. 40, No. 4 (Oct., 1965), pp. 737-742

Collegamenti esterni[modifica | modifica wikitesto]

https://it.wikipedia.org/wiki/Cronaca_della_Morea


La Cronaca di Morea ( Grecia : Το χρονικόν του Μορέως ) è un lungo testo di storia del 14 ° secolo, di cui quattro versioni esistenti: in francese , greca (in versi), italiani e aragonese . Lungo oltre 9.000 linee, la cronaca narra eventi del Franchi istituzione di ' feudalesimo in continente Grecia . Ovest crociati europei si stabilirono nel Peloponneso (chiamato Morea al momento) a seguito della quarta crociata . Il periodo coperto nella cronaca era 1204-1292 (o successiva, a seconda della versione). Esso fornisce dettagli significativi sulla organizzazione civica del Principato di Achaia .

I testi esistenti della Cronaca della Morea

Il testo greco è l'unico testo scritto in versi. I testi in lingua francese, italiana e aragonesi sono scritti in prosa.

testo greco

I versi del testo greco sono scritti in 15 sillabe versi politica . I versi sono accentati, ma non in rima. E 'scritto in greco parlato del tempo, con l'inserimento di alcune parole francesi.

Ci sono due testi greci parallele, così come i tre copie:

  • Ms Havniensis 57 (14 ° 15 ° secolo, in Copenaghen ) 9219 versi
    • Ms Taurinensis B.II.I, biblioteca di Torino , strettamente legato al testo di Copenaghen
  • Ms Parisinus graecus 2898 (15 ° del 16 ° secolo, alla Bibliothèque nationale de France , Parigi ) 8191 versi
    • Ms Parisinus Graecus 2753 e
    • Ms Berna 509 grec, entrambe le copie della versione di Parigi.

Il testo più antico è che terrà a Copenaghen, il linguaggio di cui è più arcaica. Il parigino, più recente, il testo è più semplice nel linguaggio e ha meno parole straniere. Il trascrittore omesso diversi riferimenti anti-ellenici, in modo che il testo complessivo espresso meno il disprezzo dei greci.

La differenza di circa un secolo, tra il Copenhagen e la versione parigina mostra un considerevole numero di differenze linguistiche a causa della rapida evoluzione della lingua greca. Il testo della versione di Copenaghen descrive gli eventi fino a 1.292.

testo in francese

Questo testo è conosciuto sotto il titolo: "Il libro della conquista di Costantinopoli e l'Impero di Romania e il paese del Principato di Morea", dal momento che nel incipit , è indicato "C'est le livre de la Conqueste de Constantinople et de l'empire de Romanie, et dou pays de la Princee de la Morée"

Ci sono anche altre copie del testo francese:

    • Biblioteca Nazionale, Parigi , n ° 2753
    • Biblioteca Universitaria di Berna , No.509

Le informazioni contenute in questo testo raggiunge fino all'anno 1304.

testo in italiano

  • Cronaca di Morea , è una sintesi che è stato compilato entro e non oltre i testi precedenti e contiene diversi errori. La sua fonte è il testo trovato nel manoscritto greco tenutosi a Torino.

testo Aragonese

  • Libro de los Fechos et Conquistas Del Principado de la Morea , è stato compilato alla fine del 14 ° secolo (intorno al 1395), dalla versione greca e di altre fonti successive, su richiesta del Gran Maestro Jean Fernandez de Heredia dei Cavalieri di San Giovanni . Esso copre gli eventi a 1.393.

Sembra che il testo originale della Cronaca di Morea è stata persa. Anche se gli aragonesi testi e italiani sono stati chiaramente identificati come testi successivi, non c'è consenso ampiamente accettata sulla priorità del testo greco o francese.

L'autore

L'autore del testo originale della cronaca sembra essere un Franc o un gasmoule (un franco-greca, nata da un matrimonio franco-greca mista, la parola sembra avere un'etimologia da garçon (ragazzo) e mulo ). E 'apparso per ammirare i Franchi (Crusaders) e hanno il disprezzo della popolazione locale e l' Impero Romano . In particolare, l'autore rispetta la cittadinanza dei Greci bizantini , chiamandoli Romani (Ρωμαῖοι) (soprattutto in versi 1720-1738).


La cronaca è famoso nonostante alcune inesattezze storiche a causa della sua vivace descrizione della vita nella comunità feudale e per il carattere del linguaggio che riflette la rapida transizione dal Medioevo al greco moderno.

Polet spiega che dal momento che l'autore ammirato Franchi e aveva il disprezzo per la cultura bizantina, la cronaca di Morea non è diventato parte della cultura e della storia popolare dopo i Franchi ha lasciato il Peloponneso.

Numerose le leggi e le pratiche della amministrative Principato di Achaia sono menzionati nella Cronaca, rendendolo una fonte significativa sul periodo dei Franchi in Grecia.

Lingua della cronaca

Dal momento che l'anno della caduta di Costantinopoli, 1453, segna il confine simbolico tra Medioevo e greco moderno , la Cronaca di Morea è generalmente classificato sotto greca medievale. Tuttavia, la Cronaca della Morea , insieme alle poesie Ptochoprodromic e canzoni acritic sono considerati come gli inizi della letteratura greca moderna . Sono classificati come parte di entrambi "/ volgare medievale bizantina" e "(precoce) greco moderno" della letteratura.

Le prime edizioni a stampa

La prima edizione a stampa del Chronicle è stato pubblicato nel 1840 da JA Buchon. Conteneva il testo greco da Parigi.

Buchon chiamato il libro Βιβλίον της κουγκέστας του Μωραίως (Libro della conquista di Morea), un titolo diverso rispetto al testo. La seconda edizione a stampa della Cronaca è stata quella del testo greco da Copenaghen, pubblicato da Buchon nel 1845. Nel 1889 John Schmitt ha pubblicato entrambi i testi dei manoscritti lato di Copenaghen e Parigi a fianco.

Traduzioni

Un 1964 traduzione del testo greco da Harold E. Lurier .

Il primo testo

Il libro inizia con un prologo di 1302 versi. I primi tre versi sono:

Vi dirò una storia da te provare, un racconto di importazione potente
E se l'attenzione si prestano, spero che la storia vi piacerà
T'is come il Frank di armi ha fatto guadagnare il regno della fiera Morea



Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου