Ciuri mu k’apú ciapanu me torí
‘nan prama attevrai telo na su po:
tela mu assinnu is tuttin nitta mavri,
Panta mu mílise me citta mmaddia mala
motte ítele na mu pi ‘nan prama;
pose filí o ijo to choma to pornó,
ius enan ciuri omilí sso pedí.
Ártena ka ghéttimo andra ce ciuri
toró tes kiatere mu ka me kanonune.
Télune na kúsune ‘on tata ka omilí
ce o tata ‘en itseri t’enna diavume ssin zoí.
A mio padre
Padre mio che da lassù mi guardi
una cosa stasera voglio dirti:
vienimi in sogno in questa notte nera,
dimmi quello che non mi dicesti in vita.
Sempre mi parlasti con quegli occhi grandi
quando volevi dirmi qualcosa;
come bacia il sole la terra al mattino,
così un padre parla al figlio.
Ora che mi son fatto marito e padre
guardo le mie figlie che m’osservano.
Vogliono sentire il papà che parla
E il papà non sa cosa passeremo nella vita.
-l'Autore ci ha fornito anche una versione in dialetto salentino del testo, che qui proponiamo:
A sírema
Sire miu ca de ḍḍassusu me guardi
na cosa stasira vulía cu te dicu:
vénime ‘n sognu ntra sta notte níura,
dimme quiḍḍu ca nu me dicisti alla vita.
Sempre me parlasti cu ḍḍ’occhi grandi
quannu vulivi cu me dici na cosa;
comu bbuccia lu sule la terra la matina,
cusí nu sire parla allu fiju.
Mo’ ca me fici maritu e sire
viçiu le fije mie ca me guárdane.
Vólene cu séntene lu tata ca parla
e lu tata nu sape c’imu a passare alla vita
( Trascrizione e traduzione in dialetto salentino e in italiano a cura di Gianlorenzo Vacca )
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου