Τρίτη 28 Δεκεμβρίου 2021

Chorìo dikòmmu

 



Chorìo dikòmmu...
pos ìmine manichò ce abbandunào
pos ìsan‘òrrio
ce azze òlu agapimmèno.
Tis diàvenne àfinne cheretìmmata
jà azze òlu ìse o òrrio ghenomèno,
àrtena fènete pànta nitta
ce 'ndè kànni 'mera.
Manku i kampàne simènune
àn'en ghiortì,
èn simènune plèo ti luturghìa
puru tin Inglisìa ìmine 'bbandunàta.
Àn kanèna tèli na ghiurìsi
èn izzèri plèo i pù ène i stràta,
òli s’afìkane.....
àfìkane tòssa òrria sinerthìmata*
Àn tèlun‘na ghiurìsune
vrìskune t’astèria jà kumpagnìa,
ìu spiccèi i stòria dikìssu
grammèni azze 'nan andra dikòssu.
....Pu cìtto cerò tu ìmine so mialò
ce èn rassegnète azze tùtto pràma......
*ricordi (Greko Calabro)
Salvatore Siviglia
Poeta di Roghùdi
Traduzione in Griko Salentino a cura di Salvatore Lolli
————————————————————
Chorìo dicommu #Greko Calabro
Chorìo dicommu
Pos èmine manachò
ce abbandunemmèno
san isso magno
ce asce olo agapimeno.
Pis epèrenne su afinne cherotìmata
jatì asce olo isso o andriomèno.
Arte dìghi panda nitta
ce den canni mera
mancu li campani crunnu
san en' ghiortì
'en cunnu plè tin luturghìa
ciola i anglisìa
èmine 'bbandunemmèni.
An canèna theli na condofèri
den iscèri plè pu ene i stràta.
Ecini asciafìcai
asciafìcai magna sinertìa
ma an thelu na condofèru
tus astru truveggu ja sinodìa
Otu tegliònni i storia dikìsu
grammèni 'sce 'nan àndra dicòssu
Ecìndo kerò tu èmine sto ammialò
ce den rassegnete asce tundo prama.
----------
Paese mio
come sei rimasto solo
e abbandonato
come eri bello
e amato da tutti.
Chi passava ti lasciava saluti
perchè tra tutti eri il migliore.
Ora sembra sempre notte
e non fa giorno.
Neanche le campane suonano
quando è festa
non suonano più la messa
anche la chiesa
è rimasta abbandonata.
Se qualcuno vuole tornare
non sa più dov'è la strada.
Loro hanno lasciato,
hanno lasciato bei ricordi
ma se vogliono tornare
le stelle trovano per compagnia.
Così finisce la tua storia
scritta da un tuo uomo (inteso paesano).
Quel tempo gli è rimasto in mente
e non si rassegna a questa cosa.
Salvatore Siviglia
Poeta di Roghùdi
Trascrizione in Greko Calabro,traduzione in Italiano e foto a cura di Francesco Marcianò

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου